Libera a DomitsuWashington Daniel Gorosito Pérez (Uruguay-México) El poema se escapa de las páginas sepia, migración de las palabras, y el trinar del tehñö en lo alto de un organun anuncia su llegada. Zumban las alas del gotu saludando las letras esperadas se rompe el silencio de la tierra seca cruje la ocre hojarasca al brincar de felicidad la mina y lua. Gotas perladas anuncian la llegada del aguacero milagro en suelos áridos; la palabra es brote. Tokuro mueve sus ojos nervioso es que nkumi planea suavemente sobre el n´oo mbodo. El poema acaricia a domitsu temblorosa ante el vuelo de pada, mientras r´oxne se le acerca lentamente. Una serenata de viento que sólo pájaros y poetas perciben, la despide. Se transforma en un ave símbolo errante no migrante que algún día contará que un poema la liberó de pada en ra ngu ya däta pe. *El pueblo Otomí radica en la zona norte del estado de Guanajuato, México. Su lengua es de las más antiguas de Mesoamérica. Términos utilizados en el poema de la lengua Hñähñü - Otomí:
Tehñö - cenzontle Organun - órgano - cactus Gutu - colibrí Mina - ardilla Lua - conejo Tukuro - tecolote Pe - su casa de Nkuni - águila N´ oo mbdo - lugar de piedras - acantilados Domitsu - paloma Pada - zopilote R´okne - gorrión Ra ngu ya däta pe - su casa de las biznagas grandes
0 Comentarios
Deja una respuesta. |
Archivos
Marzo 2024
Categories
Todo
|